KJV |
GNT-TR |
1 In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was God. |
1 εν
αρχη ην ο
λογος και ο
λογος ην
προς τον
θεον και
θεος ην ο
λογος |
2 The same was in the beginning
with God. |
2 ουτος
ην εν αρχη
προς τον
θεον |
3 All things were made by him;
and without him was not any thing made that was made. |
3 παντα
δι αυτου
εγενετο και
χωρις αυτου
εγενετο
ουδε εν ο
γεγονεν |
4 In him was life; and the life
was the light of men. |
4 εν
αυτω ζωη ην
και η ζωη ην
το φως των
ανθρωπων |
5 And the light shineth in
darkness; and the darkness comprehended it not. |
5 και
το φως εν τη
σκοτια
φαινει και η
σκοτια αυτο
ου
κατελαβεν |
6 There was a man sent from God,
whose name was John. |
6 εγενετο
ανθρωπος
απεσταλμενος
παρα θεου
ονομα αυτω
ιωαννης |
7 The same came for a witness, to
bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
7 ουτος
ηλθεν εις
μαρτυριαν
ινα
μαρτυρηση
περι του
φωτος ινα
παντες
πιστευσωσιν
δι αυτου |
8 He was not that Light, but was
sent to bear witness of that Light. |
8 ουκ
ην εκεινος
το φως αλλ
ινα
μαρτυρηση
περι του
φωτος |
9 That was the true Light, which
lighteth every man that cometh into the world. |
9 ην
το φως το
αληθινον ο
φωτιζει
παντα
ανθρωπον
ερχομενον
εις τον
κοσμον |
10 He was in the world, and the
world was made by him, and the world knew him not. |
10 εν
τω κοσμω ην
και ο κοσμος
δι αυτου
εγενετο και
ο κοσμος
αυτον ουκ
εγνω |
11 He came unto his own, and his
own received him not. |
11 εις
τα ιδια
ηλθεν και οι
ιδιοι αυτον
ου
παρελαβον |
12 But as many as received him,
to them gave he power to become the sons of God, even to them that
believe on his name: |
12 οσοι
δε ελαβον
αυτον
εδωκεν
αυτοις
εξουσιαν
τεκνα θεου
γενεσθαι
τοις
πιστευουσιν
εις το ονομα
αυτου |
13 Which were born, not of blood,
nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
13 οι
ουκ εξ
αιματων
ουδε εκ
θεληματος
σαρκος ουδε
εκ
θεληματος
ανδρος αλλ
εκ θεου
εγεννηθησαν |
14 And the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the
only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
14 και
ο λογος σαρξ
εγενετο και
εσκηνωσεν
εν ημιν και
εθεασαμεθα
την δοξαν
αυτου δοξαν
ως
μονογενους
παρα πατρος
πληρης
χαριτος και
αληθειας |
15 John bare witness of him, and
cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after
me is preferred before me: for he was before me. |
15 ιωαννης
μαρτυρει
περι αυτου
και
κεκραγεν
λεγων ουτος
ην ον ειπον ο
οπισω μου
ερχομενος
εμπροσθεν
μου γεγονεν
οτι πρωτος
μου ην |
16 And of his fulness have all we
received, and grace for grace. |
16 και
εκ του
πληρωματος
αυτου ημεις
παντες
ελαβομεν
και χαριν
αντι
χαριτος |
17 For the law was given by
Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
17 οτι
ο νομος δια
μωσεως
εδοθη η
χαρις και η
αληθεια δια
ιησου
χριστου
εγενετο |
18 No man hath seen God at any
time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father,
he hath declared him. |
18 θεον
ουδεις
εωρακεν
πωποτε ο
μονογενης
υιος ο ων εις
τον κολπον
του πατρος
εκεινος
εξηγησατο |
19 And this is the record of
John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask
him, Who art thou? |
19 και
αυτη εστιν η
μαρτυρια
του ιωαννου
οτε
απεστειλαν
οι ιουδαιοι
εξ
ιεροσολυμων
ιερεις και
λευιτας ινα
ερωτησωσιν
αυτον συ τις
ει |
20 And he confessed, and denied
not; but confessed, I am not the Christ. |
20 και
ωμολογησεν
και ουκ
ηρνησατο
και
ωμολογησεν
οτι ουκ ειμι
εγω ο
χριστος |
21 And they asked him, What then?
Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And
he answered, No. |
21 και
ηρωτησαν
αυτον τι ουν
ηλιας ει συ
και λεγει
ουκ ειμι ο
προφητης ει
συ και
απεκριθη ου |
22 Then said they unto him, Who
art thou? that we may give an answer to them that sent us. What
sayest thou of thyself? |
22 ειπον
ουν αυτω τις
ει ινα
αποκρισιν
δωμεν τοις
πεμψασιν
ημας τι
λεγεις περι
σεαυτου |
23 He said, I am the voice of one
crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as
said the prophet Esaias. |
23 εφη
εγω φωνη
βοωντος εν
τη ερημω
ευθυνατε
την οδον
κυριου
καθως ειπεν
ησαιας ο
προφητης |
24 And they which were sent were
of the Pharisees. |
24 και
οι
απεσταλμενοι
ησαν εκ των
φαρισαιων |
25 And they asked him, and said
unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor
Elias, neither that prophet? |
25 και
ηρωτησαν
αυτον και
ειπον αυτω
τι ουν
βαπτιζεις
ει συ ουκ ει ο
χριστος
ουτε ηλιας
ουτε ο
προφητης |
26 John answered them, saying, I
baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know
not; |
26 απεκριθη
αυτοις ο
ιωαννης
λεγων εγω
βαπτιζω εν
υδατι μεσος
δε υμων
εστηκεν ον
υμεις ουκ
οιδατε |
27 He it is, who coming after me
is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to
unloose. |
27 αυτος
εστιν ο
οπισω μου
ερχομενος
ος
εμπροσθεν
μου γεγονεν
ου εγω ουκ
ειμι αξιος
ινα λυσω
αυτου τον
ιμαντα του
υποδηματος |
28 These things were done in
Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
28 ταυτα
εν βηθαβαρα
εγενετο
περαν του
ιορδανου
οπου ην
ιωαννης
βαπτιζων |
29 The next day John seeth Jesus
coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh
away the sin of the world. |
29 τη
επαυριον
βλεπει ο
ιωαννης τον
ιησουν
ερχομενον
προς αυτον
και λεγει
ιδε ο αμνος
του θεου ο
αιρων την
αμαρτιαν
του κοσμου |
30 This is he of whom I said,
After me cometh a man which is preferred before me: for he was
before me. |
30 ουτος
εστιν περι
ου εγω ειπον
οπισω μου
ερχεται
ανηρ ος
εμπροσθεν
μου γεγονεν
οτι πρωτος
μου ην |
31 And I knew him not: but that
he should be made manifest to Israel, therefore am I come
baptizing with water. |
31 καγω
ουκ ηδειν
αυτον αλλ
ινα
φανερωθη τω
ισραηλ δια
τουτο ηλθον
εγω εν τω
υδατι
βαπτιζων |
32 And John bare record, saying,
I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode
upon him. |
32 και
εμαρτυρησεν
ιωαννης
λεγων οτι
τεθεαμαι το
πνευμα
καταβαινον
ωσει
περιστεραν
εξ ουρανου
και εμεινεν
επ αυτον |
33 And I knew him not: but he
that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon
whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him,
the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
33 καγω
ουκ ηδειν
αυτον αλλ ο
πεμψας με
βαπτιζειν
εν υδατι
εκεινος μοι
ειπεν εφ ον
αν ιδης το
πνευμα
καταβαινον
και μενον επ
αυτον ουτος
εστιν ο
βαπτιζων εν
πνευματι
αγιω |
34 And I saw, and bare record
that this is the Son of God. |
34 καγω
εωρακα και
μεμαρτυρηκα
οτι ουτος
εστιν ο υιος
του θεου |
35 Again the next day after John
stood, and two of his disciples; |
35 τη
επαυριον
παλιν
ειστηκει ο
ιωαννης και
εκ των
μαθητων
αυτου δυο |
36 And looking upon Jesus as he
walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
36 και
εμβλεψας τω
ιησου
περιπατουντι
λεγει ιδε ο
αμνος του
θεου |
37 And the two disciples heard
him speak, and they followed Jesus. |
37 και
ηκουσαν
αυτου οι δυο
μαθηται
λαλουντος
και
ηκολουθησαν
τω ιησου |
38 Then Jesus turned, and saw
them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto
him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where
dwellest thou? |
38 στραφεις
δε ο ιησους
και
θεασαμενος
αυτους
ακολουθουντας
λεγει
αυτοις τι
ζητειτε οι
δε ειπον
αυτω ραββι ο
λεγεται
ερμηνευομενον
διδασκαλε
που μενεις |
39 He saith unto them, Come and
see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that
day: for it was about the tenth hour. |
39 λεγει
αυτοις
ερχεσθε και
ιδετε ηλθον
και ειδον
που μενει
και παρ αυτω
εμειναν την
ημεραν
εκεινην ωρα
δε ην ως
δεκατη |
40 One of the two which heard
John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
40 ην
ανδρεας ο
αδελφος
σιμωνος
πετρου εις
εκ των δυο
των
ακουσαντων
παρα
ιωαννου και
ακολουθησαντων
αυτω |
41 He first findeth his own
brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias,
which is, being interpreted, the Christ. |
41 ευρισκει
ουτος
πρωτος τον
αδελφον τον
ιδιον
σιμωνα και
λεγει αυτω
ευρηκαμεν
τον μεσσιαν
ο εστιν
μεθερμηνευομενον
ο χριστος |
42 And he brought him to Jesus.
And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona:
thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
42 και
ηγαγεν
αυτον προς
τον ιησουν
εμβλεψας δε
αυτω ο
ιησους
ειπεν συ ει
σιμων ο υιος
ιωνα συ
κληθηση
κηφας ο
ερμηνευεται
πετρος |
43 The day following Jesus would
go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
Follow me. |
43 τη
επαυριον
ηθελησεν ο
ιησους
εξελθειν
εις την
γαλιλαιαν
και
ευρισκει
φιλιππον
και λεγει
αυτω
ακολουθει
μοι |
44 Now Philip was of Bethsaida,
the city of Andrew and Peter. |
44 ην
δε ο
φιλιππος
απο
βηθσαιδα εκ
της πολεως
ανδρεου και
πετρου |
45 Philip findeth Nathanael, and
saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and
the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
45 ευρισκει
φιλιππος
τον
ναθαναηλ
και λεγει
αυτω ον
εγραψεν
μωσης εν τω
νομω και οι
προφηται
ευρηκαμεν
ιησουν τον
υιον του
ιωσηφ τον
απο ναζαρεθ |
46 And Nathanael said unto him,
Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto
him, Come and see. |
46 και
ειπεν αυτω
ναθαναηλ εκ
ναζαρεθ
δυναται τι
αγαθον
ειναι λεγει
αυτω
φιλιππος
ερχου και
ιδε |
47 Jesus saw Nathanael coming to
him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no
guile! |
47 ειδεν
ο ιησους τον
ναθαναηλ
ερχομενον
προς αυτον
και λεγει
περι αυτου
ιδε αληθως
ισραηλιτης
εν ω δολος
ουκ εστιν |
48 Nathanael saith unto him,
Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before
that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw
thee. |
48 λεγει
αυτω
ναθαναηλ
ποθεν με
γινωσκεις
απεκριθη ο
ιησους και
ειπεν αυτω
προ του σε
φιλιππον
φωνησαι
οντα υπο την
συκην ειδον
σε |
49 Nathanael answered and saith
unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of
Israel. |
49 απεκριθη
ναθαναηλ
και λεγει
αυτω ραββι
συ ει ο υιος
του θεου συ
ει ο
βασιλευς
του ισραηλ |
50 Jesus answered and said unto
him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree,
believest thou? thou shalt see greater things than these. |
50 απεκριθη
ιησους και
ειπεν αυτω
οτι ειπον
σοι ειδον σε
υποκατω της
συκης
πιστευεις
μειζω
τουτων οψει |
51 And he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and
the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
51 και
λεγει αυτω
αμην αμην
λεγω υμιν απ
αρτι οψεσθε
τον ουρανον
ανεωγοτα
και τους
αγγελους
του θεου
αναβαινοντας
και
καταβαινοντας
επι τον υιον
του
ανθρωπου |